富柏村日剩

香港で2000年02月24日から毎日綴り始めた日記ブログ 現在は身在日本

一月十九日(月)胃痛。腰痛の上に胃痛、晩には臍が内側に抓まれるやうな神経痛あり。胴まはりがボロ/\。早晩に胃を労り湾仔の泉記。紫菜魚蛋粉注文せば供されし碗には野菜たつぷり。「えッ」と思へばどうやらアタシの発音で「紫菜」が「時菜」に聞こえたらしい。だから広東語は苦手。晩の高座終へ遅く帰宅。
▼ブッシュ退任で新聞各紙は今更のブッシュ評。FT紙は社説“Bush damage can be undone”で小浜氏にブッシュ時代からの脱出に期待。評論ではterrorを捩り“A tragedy of errors”と。その中でフランシス=フクヤマさんもブッシュに冷ややか。そりやこの人を新自由主義から離脱させた、と思へばブッシュ八年は功績もあり。
▼個人的には小浜氏演説を聞いてもピンと来ず。FT紙の先週末版のSam Leith氏による“Man of his words”が見事に分析。
Obama’s winning slogan, “Yes we can,” draws much of its strength from its three stressed syllables. It is a metrical object called a molossus – thump, thump, thump; as in Tennyson’s “Break, break, break” or Seamus Heaney’s “squat pen rests”. You could, arguably, scan it as an anapaest (diddy dum) but our boy certainly doesn’t. The official transcript of his speech at the New Hampshire primary punctuates it thus: “Yes. We. Can.”
Repetition, particularly in the form of anaphora – where a phrase is repeated at the beginning of successive lines – is another of the prime tools of political oratory and one that Obama revels in. His speech at the Iowa caucus on January 3 2008 opened: “You know, they said this time would never come. They said our sights were set too high. They said this country was too divided, too disillusioned to ever come together around a common purpose.”
He went on to declare: “I’ll be a president who finally makes healthcare affordable ... I’ll be a president who ends the tax breaks ... I’ll be a president who harnesses the ingenuity ... I’ll be a president who ends this war in Iraq ... ” Then: “This was the moment when ... this was the moment when ... this was the moment when ... ” And, as his speech built to its climax, “Hope is what I saw ... Hope is what I heard ... Hope is what led a band of colonists to rise up against an empire.”
To an American literate in his own country’s history, Obama’s rolling repetitions will bring consciously or unconsciously to mind the Declaration of Independence. The run of charges against King George in that document rolls out in an unstoppable anaphoric fugue. “He has refused ... He has forbidden ... He has refused ... He has called together ... He has dissolved ... He has refused ... ”
と確かに米国人には解り易いか。

富柏村サイト http://www.fookpaktsuen.com/
富柏村写真画像 http://www.flickr.com/photos/48431806@N00/